Aumentar la cuota de mercado de su aplicación móvil mediante la localización de aplicaciones

Los desarrolladores de aplicaciones, para maximizar su alcance en el mercado, reconocen la necesidad de traducir y localizar su software para varios mercados nacionales y extranjeros. No se trata solo de servicios de traducción a varios idiomas extranjeros, sino también de las adaptaciones y optimizaciones culturales para mejorar los resultados económicos. El mejor resultado de localización de aplicaciones móviles es el que no parece estar localizado en absoluto. El idioma debe parecer escrito por productores y desarrolladores de contenido en lengua materna.

¿Qué es la traducción de aplicaciones móviles y la localización de aplicaciones? Muchos empresa de traducción se especializa en la localización de aplicaciones y existen varias herramientas en el mercado para ayudar a las empresas de software y proveedores de servicios a crear una aplicación multilingüe globalizada con personalizaciones para diversos mercados. Por tanto, la mayoría de las empresas de traducción, aunque no todas, realizan la localización. Puede buscar un servicio de traducción de aplicaciones y obtener muchos resultados. Pero antes de saltar y elegir un socio para traducir su aplicación, exploremos en profundidad qué servicios de localización son los pasos involucrados en la localización de aplicaciones. Solo entonces estará preparado para encontrar el socio de traducción adecuado para usted.

Cuota de mercado de aplicaciones móviles

¿Por qué localizar sus aplicaciones móviles? Porque, de lo contrario, se perderán los grandes mercados

Statista estima que hay más de 250 millones de usuarios de teléfonos móviles en EE. UU. En 2018. Pero eso es solo una gota en el cubo en comparación con el total mundial que supera los 5 mil millones. El Reino Unido, por supuesto, es una fracción de eso. China e India están muy por delante de EE. UU. En términos de tiempo dedicado al uso de aplicaciones móviles, así como de los ingresos generados por ellas. Al mismo tiempo, la mitad de los países en el top 10 de la App Store de iOS, tanto por descargas como por ingresos, más 4 de los 5 principales países por descargas e ingresos en Google Play Store, apenas hablan inglés. A nivel mundial, más del 40% de los ingresos totales de aplicaciones provienen de Asia, muy por delante de América del Norte con un 31% y Europa con un 23%.

Entonces, si está satisfecho con uno o algunos idiomas occidentales para su aplicación móvil, en pocas palabras, está perdiendo el barco y una gran oportunidad para el crecimiento y la expansión de los ingresos.

¿Por qué localizar su aplicación con una empresa de traducción?

Si bien algunos desarrolladores de aplicaciones se centran en un solo idioma, al menos al principio, eso deja una gran cantidad de ingresos potenciales de aplicaciones «sobre la mesa». En cierto punto del viaje de un desarrollador de aplicaciones, se da cuenta de que el esfuerzo y el costo incrementales para localizar el contenido de la aplicación móvil equivalen a una pequeña fracción del costo para desarrollar un nuevo producto. Entonces, casi sin excepción, existe una justificación económica para traducir y localizar el contenido de la aplicación móvil una vez que existe un producto que funciona.

Por supuesto, otros desarrolladores de aplicaciones reconocen el potencial de una aplicación multilingüe de antemano y diseñaron su pila de aplicaciones y el diseño de la interfaz en consecuencia. De cualquier manera, las agencias de localización y el software de localización están disponibles para aliviar el dolor de este esfuerzo de desarrollo y crear una experiencia de aplicación personalizada de acuerdo con los gustos y lenguas de varios mercados regionales. Seguiremos los pasos para lograr este resultado tan deseado de la manera más eficiente y rentable posible.

Puede tener la tentación de utilizar varios proveedores de utilidades de software de localización del mercado. Sin embargo, tenga en cuenta que simplemente proporcionan herramientas de gestión para diversas funciones técnicas en el proceso de traducción y localización. No proporcionan traducción experta por su cuenta. Por supuesto, pueden traducir automáticamente expresiones comunes a varios idiomas, pero esto no es realmente un sustituto de una traducción adecuada y precisa que tenga en cuenta los matices culturales. Por lo tanto, no debe tener la tentación de conformarse con eso.

Lo mismo ocurre con la traducción automática. Google Translate puede ser considerado por muchos como la mejor aplicación de traducción que existe, pero no debe confiar en él para traducir su aplicación. Los servicios de traducción y localización de aplicaciones generalmente son formas de arte especializadas. Las máquinas aún no han alcanzado el alto nivel de calidad de traducción de un traductor humano experto. Un algoritmo puede hacer algún tipo de traducción al italiano, pero no espere que traduzca del italiano al inglés para responder a los gustos y expectativas de su grupo demográfico de aplicaciones móviles objetivo en Roma.

La localización comienza con la investigación de mercado realizada por su empresa de traducción

¿Qué país requiere la localización de aplicaciones? La respuesta rápida es: todos. No hay dos mercados regionales idénticos, ni dos idiomas. En ambos casos, hay sutilezas y matices, si no diferencias dramáticas de un mercado a otro y de un idioma a otro. Alguien dentro de su organización puede ser un experto en uno o más mercados o idiomas, pero es probable que deba buscar ayuda externa. Esto lo preparará para los siguientes esfuerzos de planificación y desarrollo.

La empresa de traducción que busca debe tener y tener experiencia en la localización de aplicaciones. La agencia debe ejemplificar esa pericia y experiencia con referencias a compromisos exitosos en su campo y tener un historial en los mercados extranjeros relevantes para el suyo. Por supuesto, parte del valor que aporta una empresa de traducción / localización es la capacidad de asesorarle en qué mercados extranjeros tiene sentido entrar en función de una investigación de mercado demostrable y actualizada. Insiste en eso.

Prácticas recomendadas de localización que puede esperar de su empresa de traducción

Es posible que no pueda esperar consejos y trucos de software de su socio de traducción y localización, pero tiene derecho a esperar las mejores prácticas en la gestión de contenido en la localización. Hay cuatro pasos básicos en la localización posterior al desarrollo de una aplicación móvil. Los dos últimos son familiares para todos los desarrolladores: prueba y lanzamiento, por lo que nos centraremos en los dos primeros: internacionalización y localización.

Los dos a veces se confunden. La internacionalización es el proceso de personalizar el código para prepararlo para la localización país por país y el soporte multilingüe general. Puede pensar en la localización como el proceso de personalizar su contenido y la internacionalización como el proceso de personalizar su código. La internacionalización es lo primero. Es más difícil y, por lo tanto, caro cambiar el código para la internacionalización después de su creación.

localización de aplicaciones móviles

Eso significa que su socio de localización debe guiarlo en la modularización de su código para que el idioma y los elementos relacionados con la configuración regional no estén codificados, sino variables que se pueden cambiar fácilmente. Las empresas de localización deben saber exactamente dónde deben ir estos ganchos. Es en este punto que debe seguir los siguientes pasos «

  • Seleccione su conjunto inicial de mercados objetivo. Por supuesto, esta es una decisión comercial, pero afecta el diseño y el desarrollo. Algunos idiomas como el árabe se escriben de derecha a izquierda, mientras que algunos idiomas de Asia van verticalmente y requieren mucha más adaptación de la interfaz de usuario y la experiencia de usuario. Por lo tanto, deberá sopesar el costo y el beneficio y luego internacionalizar su código en consecuencia.
  • Mira tus analíticas y aprende. Si ya lanzó su aplicación, consulte App Annie o fuentes similares para tener una idea de los mercados objetivo prometedores. Vea de dónde provienen sus usuarios y proporcione un idioma y una versión local que los hará felices.
  • Leer y adaptar según las reseñas de aplicaciones. Lo que sus usuarios dicen sobre su aplicación es oro, incluso si algunas reseñas son críticas. Escuche en particular los comentarios relacionados con problemas de localización y elementos de su aplicación que no se adaptan a los gustos locales. Adapte en consecuencia.
  • Aprenda de la competencia. Investigue a sus competidores y vea lo que están haciendo bien o mal. Puede utilizar esos datos para discernir oportunidades locales.
  • Comprender los diferentes estándares en mercados diversos. La popularidad del sistema operativo, las preferencias del dispositivo, el tamaño de la pantalla: todo esto difiere de un lugar a otro, y debe comprender y adaptarse a estas distinciones.

Cada mercado adicional que tome tendrá un costo y ofrecerá una serie de beneficios. Es en el escenario internacional donde debe realizar este análisis inicial de costo-beneficio y proceder, de manera incremental. Siempre puede volver a calcular más tarde, y lo hará.

La localización más fácil con estos consejos y trucos

  • Ir local sin saltar por encima de su ombligo. Es posible que desee conquistar los mercados chino e indio, pero es posible que aún no se pueda lograr. Considere la posibilidad de expandirse a regiones que compartan las características de su ubicación inicial para facilitar la expansión incremental. En otras palabras, si su aplicación está en inglés: primero tome Berlín y luego Beijing.
  • Encuentre traductores que hablen su idioma y de forma nativa su mercado objetivo. Confíe en su empresa de traducción para formar un equipo que respalde su conjunto inicial de idiomas de destino.
  • Personalice los textos para que sean fáciles de traducir. Obtenga todo en formato XML o XLIFF, pero también asegúrese de que el idioma de origen sea fácil y claro de entender sin jerga local o expresiones que puedan causar malentendidos.
    • No se olvide del contenido sin cadenas. Es un error común pensar que la traducción y la localización se trata principalmente de textos, pero eso está lejos de ser cierto. Hay imágenes, audio y video a considerar. Estos deben estar localizados, al igual que la fecha y los formatos numéricos, las medidas y la moneda. Una vez más, su socio de localización debe guiarlo.
  • Localización del contenido de su App Store. El perfil de tu tienda de aplicaciones es tu ventana al mundo. Debe preparar este contenido con más cuidado para cada idioma y configuración regional que admita. ¡No cortes esquinas en este!

¿Qué más necesita saber de su empresa de traducción para globalizarse?

Acabamos de arañar la superficie en lo que respecta a los procesos de internacionalización y localización. Pero cualquier empresa de traducción que se precie debe asumir un papel rentable para guiarlo a través de estos pasos y guiarlo para lograr con éxito una aplicación multilingüe que lo ayude a alcanzar un mercado adicional, ganando terreno en nuevos mercados y, con suerte, obteniendo ingresos adicionales. arroyos. El mundo es solo una colección de mercados locales. ¡Buena suerte volviéndote glocal!

Deja un comentario