5 cosas que se deben evitar al utilizar la traducción automática de IA

Una de las principales herramientas del kit de herramientas de localización es la traducción automática de IA. En el mundo de los proveedores de servicios de subtítulos, si no tiene un componente de localización en su conjunto de soluciones, es tan relevante como ayer.

A medida que más y más empresas optan por hacer que sus eventos sean virtuales y estén disponibles para transmisión en vivo, una característica favorita de la empresa es la traducción automática. Es una de las herramientas más atractivas en la era de los eventos virtuales. La tecnología de traducción automática tiene mucha demanda, ya que ayuda a los asistentes que no hablan un idioma en particular a mantenerse conectados con el evento.

Sin embargo, a pesar de sus muchas ventajas, todavía existen bastantes errores en la traducción automática. Precisión, por ejemplo (o la falta de ella), ya que las máquinas no se comunican como lo hacen los humanos.

Su trabajo consiste en analizar la información alimentada y transmitirla en el propio lenguaje de máquina. El lenguaje de máquina se puede entrenar para que se acerque lo más posible al lenguaje humano, pero muchos matices pueden perderse en la traducción y lo hacen.

Traducción automática de IA

Para ayudarlo a tener una mejor idea de la traducción automática, hemos compilado una lista de posibles errores que puede encontrar al confiar en la traducción automática.

1. Herramientas de transliteración

Las traducciones automáticas salen mal principalmente en un aspecto: el significado literal del texto traducido. A veces, estas traducciones estarán desprovistas de contexto cultural, matices lingüísticos y algunas palabras tabú podrían introducirse en la traducción. Por ejemplo, algunas palabras no tienen un solo significado y se agregan a eso; su significado puede no estar completamente relacionado con el contexto.

Las traducciones automáticas son, en el mejor de los casos, aproximaciones basadas en el entrenamiento que la máquina ha recibido a través de la entrada humana de palabras. En tales escenarios, la traducción podría no tener sentido.

Por ejemplo, homógrafos (palabras con la ortografía exacta pero significados diferentes) en estos casos, el texto traducido puede tener errores accidentales. Por ejemplo, el término «bajo» puede significar una guitarra «bajo» o la especie de pez «bajo». Puede imaginar qué tipo de escenario puede surgir de una traducción sin contexto. O pitón, para el caso. Podría ser un reptil o podría ser un lenguaje de programación.

2. Traducción automática gratuita o económica

La mejor de las máquinas a veces puede ser peor que el subtitulador humano más común que existe. Esto se debe a que es necesario entrenar cualquier algoritmo de la máquina para mejorarlo. Por supuesto, las traducciones automáticas continúan mejorando; No hay duda de ello. Pero es posible que algunas palabras no se traduzcan porque el algoritmo no reconoce una palabra, como un nombre o un uso extranjero común en la terminología inglesa que puede ser ajeno a la máquina.

Lo más probable es que los retengan en la posición como en la oración original en el idioma de origen. Aún así, es probable que se pierdan debido a la estructura gramatical y sintáctica del idioma de traducción.

Para evitar sorpresas groseras en palabras polisémicas (asociación de una palabra con dos o más significados), el algoritmo debe estar entrenado para que todos los significados sean correctos. Se trata de mejoras que los proveedores de servicios de traducción están realizando constantemente.

3. Algoritmo entrenado apresuradamente

Es posible que algunas traducciones automáticas hayan salido al mercado sin realizar pruebas exhaustivas. Si hay algo que sucede a menudo en la tecnología, son los errores.

Generalmente, en el mundo de la tecnología, este tipo de lanzamiento es poco común y la mayoría de las funciones están disponibles después de varias rondas de pruebas y clasificación. Pero en escenarios de presión, algunas empresas de traducción podrían haber seguido adelante con el lanzamiento de su versión beta a un precio más bajo para vencer a la competencia.

Algoritmo entrenado apresuradamente

Si está optando por un servicio de traducción automática que aún no ha sido revisado o que le ofrece el servicio a un precio mucho más bajo, considere lo que podría haber al otro lado de ese trato. Así es: caos absoluto.

4. El precio que paga por la comodidad

Es indiscutible que la traducción automática es una gran herramienta, pero es probable que no sustituya a la traducción humana. Si bien las soluciones automatizadas gratuitas o casi gratuitas pueden parecer una buena idea a primera vista, siempre existe el riesgo de traducciones de baja calidad.

Si va a invertir en traducción automática, Elija servicios de subtítulos que ofrezcan traducción automática como complemento de los subtítulos en vivo y la transcripción.-Dos pájaros con una piedra. Las traducciones en tales casos son mucho más efectivas ya que la calidad de la traducción dependerá del idioma de origen. Si tiene contenido pregrabado, es mejor buscar traductores profesionales que puedan traducir prestando atención tanto a la precisión como a la integridad lingüísticas.

5. Riesgo de privacidad

Con ciertos servicios de traducción automática, corre el riesgo de que información de propiedad exclusiva se ponga a disposición inadvertidamente en Internet. Las traducciones gratuitas suelen presentar este riesgo, ya que no tienes control sobre tu contenido después de subirlo a herramientas de traducción de código abierto.

Si bien puede obtener contenido traducido de buena calidad, recuerde que todo lo que haya subido al éter puede existir allí por la eternidad. Particularmente en el caso de información sensible o documentos confidenciales, elegir traductores humanos podría ser una mejor idea porque siempre puede redactar un acuerdo de no divulgación de antemano.

En resumen:

Cuando se trata de traducir eventos o documentos importantes, siempre es mejor pecar de cauteloso. Los servicios de subtítulos humanos sobresalen donde la traducción automática no lo hace, en términos de velocidad y precisión. Y con muchos proveedores que ahora ofrecen la opción de agregar idiomas de traducción, probablemente le irá mejor que si elige la traducción automática.

Esto se debe a que los subtituladores humanos capturan el texto con una comprensión de los matices lingüísticos y pueden contextualizarlos en subtítulos que permitirán que las traducciones automáticas entrenadas y probadas capturen esos matices mientras traducen.

Investigue y descubra qué servicios de subtitulado satisfacen sus necesidades y tienen una alta calificación en el mercado.

La traducción de eventos y contenido es una inversión, no solo un valor agregado apresurado. Aunque la tecnología de traducción está avanzando, es probable que la fuerza de trabajo humana continúe impulsando esta necesidad por ahora.

La traducción automática, por supuesto, ahorrará tiempo y reducirá los costos, pero recuerde siempre que los subtituladores y traductores profesionales triunfarán sobre las traducciones automáticas, ya que la moneda aquí es el idioma, no el código binario.

Deja un comentario